sábado, 14 de julho de 2007

Citações Famosas - Kill Bill Vol. 1

Com o sucesso da primeira matéria sobre “Matrix”, decidimos dar uma continuidade e toda semana agora você verá um filme diferente aqui nas “Citações Famosas”. Como o nome da seção diz, são diálogos, frases e comentários mais famosos da história do cinema. Escolheremos os mais variadores filmes, desde clássicos cults até filmes marcantes dos anos 80. Está semana, após muitos pedidos, desde comentários até e-mails, temos o filme “Kill Bill Vol. I“.

ATENÇÃO: Se você ainda não assistiu ao filme, lembre-se que aqui nesta matéria contém fatos que podem revelar algo do filme ou de sua história (”spoilers”), por isso fica ao seu critério ler ou não a matéria.

Kill Bill Volume 1

CITAÇÃO Nº 01 - ORIGINAL Inglês - Estados Unidos
Palavras de Bill antes de (tentar) matar a Noiva

Bill: Do you find me sadistic? Know, I’ll bet I could fry an egg on your head right now…if i wanted to. You know, girl…I’d like to believe… you’re aware enough, even now… to know that there is nothing sadistic in my actions. Maybe towards those other jokers… but not you.

No, girl, at this moment…this is me… at my most masochistic.

A Noiva: Bill…it’s your baby…

(TIRO)

CITAÇÃO Nº 01 - TRADUÇÃO Português - Brasil
Palavras de Bill antes de (tentar) matar a Noiva

Bill: Você me acha sadista? Sabe, aposto que poderia fritar um ovo na sua cabeça agora mesmo…se eu quisesse. Sabe, garota…Eu gostaria de acreditar que você já está ciente o bastante, mesmo agora… para saber que não há nada de sadismo em minhas ações. Bem, talvez para aqueles outros palhaços. Mas você não.

Não, garota, nesse momento… esse sou eu… em meu ato mais masoquista.

A Noiva: Bill, é o seu bebê…

(TIRO)

————————

CITAÇÃO Nº 02 - ORIGINAL Inglês - Estados Unidos
A Noiva, após matar Vernita Green em frente a sua filha.

A Noiva: It was not my intention to do this in front of you. For that, I’m sorry. But you can take my word for it: Your mother had it coming. When you grow up… if you still feel raw about it. I’ll be waiting.

For those regarded as warriors… when engaged in combat… the vanquishing of thine enemy can be the warrior’s only concern. Suppress all human emotions and compassion… Kill whoever stands in thy way, even if that be Lord God, or Buddha himself. This truth lies at the heart of the art of combat. and next, we got some record.

CITAÇÃO Nº 02 - TRADUÇÃO Português - Brasil
A Noiva, após matar Vernita Green em frente a sua filha.

A Noiva: Não era minha intenção fazer isso na sua frente. Sinto muito por isso. Mas você tem minha palavra. Sua mãe estava esperando por isso. Quando você crescer, se ainda sentir raiva quanto a isso… eu estarei esperando.

Para aqueles respeitados como guerreiros… quando entrar em combate… vencer o inimigo deve ser a única preocupação do guerreiro. Suprimir todas as emoções humanas e compaixão… matar quem ficar em vosso caminho, mesmo que seja o Senhor Deus, ou o próprio Buda. Essa verdade está situada no coração da arte do combate. E em seguida, nós conquistamos algum recorde.

————————

CITAÇÃO Nº 03 - ORIGINAL Inglês - Estados Unidos
A Noiva, pensando, enquanto recupera o movimento do corpo, deitada na caminhote de Buck.

A Noiva: As I lay in Buck’s truck trying to will my limbs out of entropy… I saw the faces of the cunts who did this to me and the dlck responsible. Members all of Bill’s bralnchild:The Deadly Viper Assassination Squad.

“When fortune smiles on something as violent and ugly as revenge… it seems proof like no other that not only does God exist… you’re doing hls will.”

CITAÇÃO Nº 03 - TRADUÇÃO Português - Brasil
A Noiva, pensando, enquanto recupera o movimento do corpo, deitada na caminhote de Buck.

A Noiva: Enquanto estava deitada na caminhonete de Buck tentando tirar meus membros da entropia… Eu pude ver os rostos das bucetas que me fizeram isso. E o pau responsável. Todos membros do Esquadrão de Assassinos Víbora Mortal do Bill.

“Quando a sorte favorece em algo a uma coisa tão violenta e feia como a vingança… parece que a maior prova de que não só Deus existe… é que você está fazendo a vontade Dele.”

————————

CITAÇÃO Nº 04 - ORIGINAL Inglês - Estados Unidos
Hattori Hanzo, para a Noiva, após forjar a sua espada mais mortal.

Hattori Hanzo: I’ve completed doing… what I swore an oath to God, 28 years ago, to never do again. I have created,’’something that kills people.” And in that purpose, I was a success. I’ve done this because philosophically, I am sympathetic to your aim. I can tell you with no ego, this is my finest sword. If on your journey, you should encounter God… God will be cut.

Yellow-haired warrior.
Go.

CITAÇÃO Nº 04 - TRADUÇÃO Português - Brasil
Hattori Hanzo, para a Noiva, após forjar a sua espada mais mortal.

Hattori Hanzo: Acabei de fazer… o que eu fiz no juramento a Deus, há 28 anos atrás, para nunca mais fazer novamente. Eu criei “algo que mata as pessoas.” E nesse propósito, eu tive sucesso. Fiz isso porque filosoficamente, sou simpático ao seu objetivo. Posso lhe dizer sem nenhum ego, essa é a minha mais bela espada. Se na sua jornada, você se encontrar com Deus… Deus será cortado.

Guerreira de cabelos loiros…
Vá.

————————

CITAÇÃO Nº 05 - ORIGINAL Inglês - Estados Unidos
O-Ren Shi, mostrando em uma reunião, que não devem mexer com sua honra e nacionalidade.

O-Ren: So that you understand how serious i am… i’m going to say this in English. As your leader… I encourage you, from time to time,|and always in a respectful manner…to question my logic. If you’re unconvinced a particular plan|I’ve decided is the wisest, tell me so. But allow me to convince you… and I promise you right here and|now no subject will ever be taboo. Except of course the subject that was|just under discussion. The price you pay… for bringing up either my Chinese or American heritage as a negative is: I collect your fucking head. Just like this fucker here.

Now if any of you sons of bitches got anything else to say… now’s the fucking time!

I didn’t think so.
Gentlemen, this meeting is adjourned.

CITAÇÃO Nº 05 - TRADUÇÃO Português - Brasil
O-Ren Shi, mostrando em uma reunião, que não devem mexer com sua honra e nacionalidade.

O-Ren: Já que agora entendem o quão séria eu sou… vou falar isso em Inglês. Como sua líder… eu os encorajarei de vez em quando… e sempre em uma respeitosa maneira, a questionar minha lógica. Se não estão convencidos que o plano de ação que eu decidi é o mais sábio… me falem. Mas permitam-me convencê-los. E eu os prometo, aqui e agora… que nenhum assunto jamais será um tabu. Com exceção, é claro, do assunto que acabou de ser discutido. O preço que vocês pagam por questionar alguma das minhas heranças, Chinesa ou Americana como se fosse algo negativo: será eu colecionar suas cabeças. Como esse desgraçado aqui.

Agora, se algum de vocês, filhos da puta, tem algo mais a dizer, agora é a porra da hora!

Achei que não.
Senhores, essa reunião terminou.

————————

CITAÇÃO Nº 06 - ORIGINAL Inglês - Estados Unidos
Budd fala para Bill em seu trailer, a respeito da vontade de vingança da Noiva.

Budd: Revenge is never a straight line. It’s a forest. And like a forest it’s easy to lose your way… to get lost…to forget where you came In. That woman deserves her revenge. And we deserve to die.

CITAÇÃO Nº 06 - TRADUÇÃO Português - Brasil
Budd fala para Bill em seu trailer, a respeito da vontade de vingança da Noiva.

Budd: Vingança nunca é uma linha reta. É uma floresta. E como uma floresta, é fácil de perder seu caminho… de se perder… de se esquecer por onde entrou. Aquela mulher merece sua vingança. E nós merecemos morrer.

Nenhum comentário: